пятница, 6 марта 2015 г.

Пророчество Уайт о войне между Англией и США

В 1862 она пророчествовала, что Англия объявит войну Соединенным Штатам во время Гражданской Войны: «Мне было показано... Сказано ангелом... Когда Англия объявит войну, все нации захотят присоединиться к ней, и начнется всеобщая война, всеобщий хаос» (Свидетельства, т.1, стр.258-259) Это пророчество не сбылось. Англия не объявила войну, и Соединенные Штаты не были стерты в порошок. Снова у нас есть несколько уместных вопросов «молодому человеку».



Это тоже неправда, либо весьма ловко сфабрикованная, либо отражающая «глубины» познания в области английского языка мистера Рогозина, который на момент написания своей брошюры «читал на нескольких языках вот уже 34 года».162 Дополнительно нарушены и правила контекстуального анализа. Вот как выглядит рассматриваемое высказывание Е. Уайт в оригинале: "When England does declare war, all nations will have an interest of their own to serve, and there will be general war, general confusion."163 Дословно, не учитывая контекста, эту фразу можно перевести следующим образом: «Когда Англия на самом деле объявит войну, все нации будут преследовать в ней свои интересы, и наступит всеобщая война, всеобщее замешательство».
Во-первых, даже переведенная без учета контекста, эта фраза ничего не говорит о временном отрезке типа «вскоре», как представлено у Рогозина. Во-вторых, это предсказание основано на условии, при котором эта война может разыграться, а именно: «когда Англия на самом деле объявит войну». Поэтому английское "when", использованное здесь, грамотнее, с точки зрения сослагательного наклонения, было бы перевести не словом «когда», а словом «если», как советует «Новый большой англо-русский словарь»,164 предлагая следующий пример: «How convince him when he will not listen?» - «Как убедить его, если он и слушать не хочет?» Иными словами, действительное значение рассматриваемой фразы является следующим: «Если Англия на самом деле объявит войну, все нации будут преследовать в ней свои интересы, и наступит всеобщая война, всеобщее замешательство».
Однако, помещенная в контекст, эта фраза обретает указанный смысл еще более явственно. «Англия размышляет, нельзя ли воспользоваться нынешним ослабленным состоянием нашего государства и рискнуть объявить ему войну. Ее правительство взвешивает этот вопрос и пытается выяснить настроение других государств, но Англия боится, что если развяжет войну на чужбине, то ослабнет изнутри, и тогда соседние нации воспользуются ее слабостью. Другие страны тихо, но активно готовятся к войне и надеются, что Англия развяжет войну с нами, ибо тогда у них появится возможность отомстить ей за всю несправедливость, которую она допустила по отношению к ним в прошлом. Часть колониальных владений королевы только выжидают благоприятного момента, чтобы сбросить с себя британское иго. Но если Англия решит, что игра стоит свеч, она без колебаний использует возможность показать свою силу и унизить наш народ. «Если Англия все же объявит войну, все нации будут преследовать в ней свои интересы, и начнется мировая война, всеобщее замешательство» (курсив наш).
Итак, если предложение читать в контексте, в рамках абзаца, вместе со всеми другими условными утверждениями в отношении Англии, с хорошим знанием английского и просто внимательно, оно из предсказания превращается в вероятность.
Таким образом, еще одно нелепое обвинение в адрес Е. Уайт оказывается неподтвержденным.

Комментариев нет:

Отправить комментарий